Grupo Canalón de Timbiquí In-Studio Translation

 

(English translations in parantheses) 

Chilly: This is KEXP Seattle 90.3 FM and KEXP.org on the world wide web and in our live studio space. And I am very excited to have some amazing afro-colombian sounds from the coast of the Pacific in Colombia, Canalón de Timbiquí. Plese, we would love to hear some music.  Wow, que bonito. Gracias! 

Nidia: Con gusto… (A pleasure ...)

Chilly: Un placer! Desde Colombia, Canalón de Timbiquí. Hola Nidia, bienvenida nuevamente a Kexp! Joining us from Colombia Calon de Timbiqui, Welcome! Hi Nidia, welcome back to KEXP! 

Nidia: Gracias. (Thank you.)

Chilly: Nidia estuvo aquí con Quantic hace unos años atrás en nuestra antigua casa. (Nadia was here with Quantic a few years ago at our old home.)

Nidia: Yes…

Chilly: Nidia, podrías presentarnos a los músicos y sus instrumentos?  (I would love if you could introduce everyone and the instruments.) 

Nidia: Bueno, nuestro grupo de música tradicional del Pacífico, de música de Marimba, está conformado por la principal que es la Marimba de chonta. Es un instrumento hecho en base a una palma llamada Chonta, canutos de Guadua y en su estructura, la base es de madera de diferentes variedades. Nuestro Marimbero, Christian Bonilla, es quien ejecuta el instrumento y es el que hace a su vez bordones y requintas, o sea agudos y las notas graves.

(Well, we’re a group that plays traditional music from the Pacific, from Marimba music, it is made from the primary instrument Marimba de chonta. It is an instrument made based on a palm called Chonta, Guadua poles and in its structure, the base is made of wood of different varieties. Our Marimbero, Christian Bonilla, is the one who plays the instrument and is the one who makes bordones and requintas, that is, acute and serious notes.)

Luego tenemos el Bombo. El primero es el bombo arrullador o bombo hembra. También es un tambor construido en base a madera y de piel de animales. Puede ser Tatabro o Inao. La función del bombo arrullador es quien lleva la base rítmica en las canciones y siempre tiene su afinación, es un poco más aguda. El otro es el bombo golpeador, tiene la misma estructura física, así cilíndrica. Está hecho también de cueros y madera y su función es hacer como los diferentes adornos de golpes y ritmos dentro de la canción. Su sonido, es como el bajo dentro de la agrupación.

(The function of the bombo arrullador is to carry the rhythmic base in the songs and always has its tuning, it is a bit more acute. The other is the bombo golpeador, it has the same physical structure, so cylindrical. It is also made of leather and wood and its function is to make the different ornamental strokes and rhythms within the song. Its sound is like the bass in the group.)

En un conjunto de Marimba generalmente se toca, al menos de la parte de donde nosotros venimos que es la región sur occidente en el Pacífico de Timbiquí, se toca con dos bombos y dos cununos. Hay otras regiones donde tocan solo con un solo cununo, que es el instrumento que vamos a ver ahora. Son también, al igual que los bombos, cununo hembra y cununo macho. Uno es el que se encarga de repicar y el otro es el que lleva los adornos y las improvisaciones rítmicas.

(In a Marimba group it is usually played, at least from the part of where we come from, that is the south western region in the Pacific of Timbiquí, it is played with two bombos and two cununos. There are other regions where they play with only one cununo, which is the instrument we are going to see now. They are also, like the drums, female cununo and male cununo. One is the one that is responsible for chime and the other is the one that carries the ornaments and rhythmic improvisations.)

Los instrumentos que se utilizan generalmente por las mujeres es este, se llama guasá. Está también hecho de madera de Bambú y lo que hace que suene es una semilla de un árbol que se llama Chiras.

(The instrument that is generally used by women is this, it is called guasá. It is also made of bamboo wood and what makes the sound is a seed of a tree called Chiras.)

Bueno, entonces a los ejecutantes se les llama Marimbero, el que ejecuta la Marimba: bomberos, los que ejecutan el bombo; cununero y las mujeres se le llama cantoras y si hay un hombre, cantor.(Then we have the Bombo. The first is the bombo arrullador or bombo hembra. It is also a drum built of wood and animal skin. It can be Tatabro or Inao.

(Well, then the performers are called Marimbero, the one who runs the Marimba; bomberos, those who play the drums; Cununero and women are called cantoras and if there is a man, a cantor.)

Chilly: Me gustaria saber mas sobre de dónde viene esta música, historicamente. (Thank you so much. I would love to learn a little bit more about where this music comes from and its history.)

Nidia: Bueno, las músicas tradicionales del Pacífico han construido toda una estructura no solamente cultural, musical, sino también social en donde emergen muchas raíces.  Si observamos, la música tradicional del Pacífico, cumple un papel muy importante dentro de nuestras comunidades y obtiene sus raíces más fuertes de la cultura africana.

(Well, traditional Pacific music has built a whole structure not only cultural, musical, but also social, where many roots emerge. If we observe, the traditional music of the Pacific plays a very important role within our communities and gets its strongest roots from the African culture.)

Guarda también gran sincretismo religioso y por su sentido espiritual, que es diferente a lo religioso, toda la parte espiritual de fuerza se ve reflejada en la herencia africana. Al hacer su relación con la religión, tiene mucho que ver la influencia de los españoles y la religion catolica.

(It also keeps great religious syncretism and because of its spiritual sense, which is different from the religious, the whole spiritual part of force is reflected in the African heritage. In making this relationship with religion, the influence of the Spaniards and the Catholic religion has a lot to do with it.)


Chilly: Y dime un poco más sobre este grupo, viene desde los años 70? (And tell me a bit about this group.  It's been around since the 70s?)

Nidia: Si, nosotros somos como la continuidad de un proceso que arrancó con nuestra docente, que fue docente de nuestra mama, de la mama de muchos de los que estamos aquí. Ellos arrancaron con el proceso en Timbiquí. Fue un proceso de formación, de escuela y nosotros retomamos esta gran labor una vez que llegamos a la ciudad de Cali y continuamos con el proceso que se inició en Timbiquí. Ha sido asi de generacion en generacion que se ha ido conservando toda esa tradición musical del proyecto Canalón, de lo que hoy es el proyecto Canalón.

(Yes, we are like the continuity of a process that started with our teacher, who was a teacher of our mother, the mother of many of us here. They started with the process in Timbiquí. It was a process of training, school and we resumed this great work once we arrived in the city of Cali and continued with the process that began in Timbiquí. It has been this way from generation to generation that all that musical tradition of the Canalón project has been preserved, of what is now the Canalón project.)

Chilly: Otros grupos han continuado con este estilo? (Are there many groups that have been continuing with this style?)

Nidia: Si, hay muchos grupo en el Pacífico Colombiano que están en ejercicio de recuperar toda la tradición musical, ancestral. Hay igualmente en la ciudad un esfuerzo y un trabajo por recuperar y traer de las poblaciones alejadas, una vez que se llega a la ciudad, el seguir con esa tradición musical. También hay una campaña fuerte de crear escuela, como para que no se pierda la tradición de estas músicas tradicionales ancestrales. Como también encontramos que hay muchas agrupaciones que están haciendo música tradicional del Pacífico fusionada o mezclada con otros ritmos modernos.

(Yes, there are many groups in the Colombian Pacific that are in the process of reviving all the ancestral musical traditions. There is also an effort and work in the city to recover and bring from remote populations, once you arrive in the city, to continue with that musical tradition. There is also a strong campaign to create a school, so that the tradition of this traditional ancestral music is not lost. We also find that there are many groups that are making traditional Pacific music fused or mixed with other modern rhythms.)

Chilly: Increible! Me gustan ambos, que continúe y que está evolucionando también. Es una hermosa música y realmente aprecio que están aquí. Estamos hablando con Canalón de Timbiquí  y nos encantaría escuchar más música. (I like both that it's continuing and that it's also sometimes evolving. It's beautiful music and I really appreciate you being here. We're speaking with Canalón de Timbiquí. We would love to hear some more music.)

Nidia: Okey, Palanquero 

-- music break --

Chilly: Esto es Canalón de Timbiquí de Colombia. Eso fue increíble! Muchas gracias. (Joining us from Colombia, amazing Canalón de Timbiquí. Thank you very very much.)

Nidia: Bueno, para nosotros es un placer y estamos muy felices de poder estar aquí trayendo un poco de tradición de la música del Pacífico colombiano y mostrar la otra parte de Colombia. Colombia también es Pacifico, Colombia tambien es Marimba, Colombia tambien es tradicion y no es solo cumbia y ballenato. (Well, for us it is a pleasure and we are very happy to be here bringing some of the tradition of Colombian Pacific music and to show the other part of Colombia. Colombia is also Pacific, Colombia is also Marimba, Colombia is also tradition and it is not just cumbia and ballenato.)

Chilly: Gracias. Las últimas dos canciones son del próximo e inminente álbum. (The last two songs are from the upcoming album.)

Nidia: Si, las anteriores son parte de Una Sola Raza y de Arrullando que es la producción que todavía estamos promocionando y las dos últimas son una primicia el del álbum que se va a lanzar ahora en el mes de octubre. (Yes, the first ones are from Una Sola Raza and also Arrullando which is the album that we are still promoting and the last two are the first songs from the album that is going to be released in the month of October.)

Chilly: De Mar Y Rio?

Nidia: Si. (Yes.)

Chilly: Lo esperamos! Canalón de Timbiquí, muchas gracias. Esto es KEXP, Seattle. (We'll look forward to it. Canalón de Timbiquí thank you so much. This is KEXP Seattle.)

Nidia: Gracias. (Thank you.)